|
¡Ø ¾Ë·Áµå¸³´Ï´Ù.¹ßÇàÀÏ : 2020³â 09¿ù 07ÀÏ Ãâ°£
Ã¥¼Ò°³ÀÌ Ã¥ÀÌ ¼ÓÇÑ ºÐ¾ß
ÀÌ Ã¥ÀÇ ÁÖÁ¦¾î¾ð¾î´Â Àç¹ÌÀÖ´Ù! ¿µ¾î Ãʺ¸ÀÚµç ¿µ¾î ¿ø¾î¹ÎÀÌµç ¶È°°ÀÌ ³î¶ö ¸¸ÇÑ ¾î¿ø À̾߱⠸ÅÀϸÅÀÏ ÇÑ Ã©ÅÍ, Àι® Áö½Ä°ú ¾îÈÖ·ÂÀÌ ½×ÀÌ´Â ¾î¿ø »çÀü »ç¿¬ ¾ø´Â ´Ü¾î´Â ¾ø´Ù. º£½ºÆ®¼¿·¯ ÀÛ°¡ÀÌÀÚ ¾ð·ÐÀÎ, ±³Á¤ÀÎÀÎ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ ´Ü¾îÀÇ ±â¿øÀ» ÃßÀûÇÑ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº ¿µ¾î ¾î¿øÀÇ ²¿¸®¿¡ ²¿¸®¸¦ ¹°¸ç ¿ª»ç, °úÇÐ, ¹®ÇÐ, ¾ð¾îÇÐ µî ´Ù¾çÇÑ ºÐ¾ß¸¦ ³Ñ³ªµç´Ù. ÇѸ¶µð·Î, ¾Æ¹«µµ ¹°¾îº¸Áö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ÀÏ´Ü ¾Ë·ÁÁÖ°í º¸´Â ‘TMI ¾î¿ø »çÀü’ÀÌ´Ù. “ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¾î¿øÀÌ ÀÌ·± °Å¿´´Ù´Ï!” ÀÎÁ¤ÇÏÀÚ. ¾î¿øÀÇ ¼¼°è´Â Àηù ¿ª»ç¸¸ÅÀ̳ª ¹æ´ëÇÏ°í Èï¹Ì·Ó´Ù. Ä«ÇÁÄ«¿¡½ºÅ©, ¸¶Á¶È÷Áò, ·¹ÇÇƼÁòÀÇ °øÅëÁ¡Àº ¹«¾ó±î? È÷Ʋ·¯´Â ¿Ö ‘³ªÄ¡’¶ó°í ºÒ¸®±â¸¦ ½È¾îÇßÀ»±î? Ä¿ÇÇ Àü¹®Á¡ ‘½ºÅ¸¹÷½º’ÀÇ ¾î¿øÀÌ ¼Ò¼³ ¡´¸ðºñ µñ¡µ¿¡ µîÀåÇÏ´Â Àι° ½ºÅ¸¹÷¿¡¼ À¯·¡Çß´Ù°í Çϴµ¥, ±×·³ ½ºÅ¸¹÷Àº ¾îµð¼ À¯·¡ÇßÀ»±î? À¯ÀüÇÐ, õ¹®ÇÐ, µ¶¼ºÇÐ, Á¤½ÅºÐ¼®Çаú °°Àº °úÇкÎÅÍ ÀüÀï»ç, ¹®È¿Í ¹®ÇÐ, Á¾±³±îÁö ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ¾ø´Â À̾߱⿡ Çѹø ³î¶ó°í °¡´ÆÇÒ ¼ö ¾ø´Â Àι®Àû ±íÀÌ¿¡ ´Ù½Ã Çѹø ³î¶õ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸ô¶ú°Å³ª ¾î¼³ÇÁ°Ô ¾Ë¾Ò´ø ¾î¿ø¿¡ ´ëÇÑ 112°¡Áö À̾߱⿡ ºüÁ®º¸ÀÚ. ¾ð¾î°èÀÇ ‘Åõ ¸ÓÄ¡ ÅäÄ¿’ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ Á¤±³ÇÏ°í À¯ÄèÇÑ Áö½Ä ¿©Çà¿¡ ´ç½ÅÀ» ²ø¾îµéÀδÙ. ¿µ¾î ½Ç·ÂÀÌ ´À´Â °Ç ´ýÀÌ´Ù. Ã¥À» µ¤À» ¶§Âë ÀúÀÚ¸¦ µû¶ó ´ç½Åµµ ¾î¿ø ´öÈÄ°¡ µÉÁöµµ ¸ð¸£°Ú´Ù. »ó¼¼À̹ÌÁö¸ñÂ÷µé¾î°¡´Â ±Û ¼öÁö¸ÂÀº µµ¹Ú¾÷ÀÚ A Turn-up for the Books ´ß ¸ÂÈ÷±â ³îÀÌ A Game of Chicken ½Å»ç¿Í ¼ö¼Ò Hydrogentlemanly ¼º¼ ¼ÓÀÇ °íȯ The Old and New Testicle »ôº¸´ë¿Í ´ë°ýÈ£ Parenthetical Codpieces ¼º½º·¯¿î ÆÒƼ Suffering for My Underwear ‘pan’Àº ¸ðµç °÷¿¡ Pans ¹ÐÅÏÀÇ ÀåȲÇÔ 38 ¤ýMiltonic Meanders ½½±×¸Ó´Ï ¶æÀÌ ¹Ù²ï ´Ü¾îµé Bloody Typical Semantic Shifts ǪµùÀÇ Áõ¸í The Proof of the Pudding Àα⠸¹Àº ¼Ò½ÃÁö µ¶ Sausage Poison in Your Face È°½î±â¿Í °í¾çÀÌ Bows and Arrows and Cats Èæ°ú ¹é Black and White ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸° ¿Õ Hat Cheque Point Charlie ¼½½º¿Í »§ Sex and Bread »ç¶óÁø ¹æ±Í Concealed Farts ¾çÅÐ Wool Ä¥¸éÁ¶ Turkey ±¼¿åÀûÀÎ À½½Ä Insulting Foods ¹Î°£¾î¿ø Folk Etymology ¼¼°èÀÇ ³ªºñ Butterflies of the World ³ªºñ ³õ¾ÆÁÖ±â¿Í Á¤½ÅºÐ¼® Psychoanalysis and the Release of the Butterfly ¿µ¾î ¼ÓÀÇ ¾Ç´ç The Villains of the Language »çÇü ÁýÇàÀÎ µÑ, ÀÇ»ç Çϳª Two Executioners and a Doctor ½ÃÀÇÀûÀýÇÑ À̸§ÀÇ »ç³ªÀÌ Thomas Crapper µÎ¹®ÀÚ¾î·Î ¿ÀÇع޴ ´Ü¾îµé Mythical Acronyms ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑ°ú ‘»ç¿îµå ¿Àºê ¹ÂÁ÷’ John the Baptist and The Sound of Music À¯±â³ó, ¹üÁËÁ¶Á÷, ¿À¸£°£ Organic, Organised, Organs Ãà¾à Clipping ¹öÆÞ·Î Buffalo ȯÀǹý Antanaclasis Áß±¹ China ¿ì¿¬ÀÇ ÀÏÄ¡¿Í ±ÔÄ¢Àû ÆÐÅÏ Coincidences and Patterns ¿ì¸° ÀÚÀ¯·Ó°í ¼ÖÁ÷ÇØ Frankly, My Dear Frankfurter ¹Ì°³ÇÑ ¿Ü±¹Àεé Beastly Foreigners ¸êĪ Pejoratives ³ë¿¹ÀÇ Àλç Ciao Slave-driver ÇÒ ÀÏ ¸¹Àº ·Îº¿ Robots ÇØ°í ¸Ó½Å Å͹̳×ÀÌÅÍ Terminators and Prejudice º°°ú ¿î¸í Terminators and Equators ÆòµîÇÑ ³ª¶ó ¿¡Äâµµ¸£ Equality in Ecuador º¸±â¸Ç Bogeys µµ±úºñ¿Í ¹ú·¹ Bugbears and Bedbugs Çãdz¼±ÀÌ ³²ÀÛÀÇ ÄÄÇ»ÅÍ Von Munchausen’s Computer ½ºÆÔ SPAM (not spam) Çì·ÎÀÎ Heroin µå Äý½Ã¿Í ¼Ð¸® Morphing De Quincey and Shelley ¾ÖÁÖ°¡¿Í ¾Ö±¹°¡ Star-Spangled Drinking Songs °ÅºÏÀÌ¿Í °¡¿À¸® Torpedoes and Turtles Á¦µ¶ÀÇ È°¾à From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover ¼úÀÇ ¿ª»ç A Punch of Drinks ¼¤ÆäÀÎ Ä·ÆäÀΠèÇǾð The Scampering Champion of the Champagne Campaign ¸ð¿åÀûÀÎ À̸§µé Insulting Names ÇÇÅÍ ÆÒ Peter Pan ÀÔ¼Ò¹® Åë½Å¸Á Herbaceous Communication ±¸¸£´Â µ¹ Papa Was a Saxum Volutum »õ°¡ µÈ µ¹ Flying Peters ¾Æ¸Þ¸®°í º£½ºÇªÄ¡°¡ ³²±ä ¼¼ °¡Áö Venezuela and Venus and Venice º£³×Ä¡¾Æ ½Å¹® What News on the Rialto? ÀâÁö¿Í źâ Magazines »çÀüÀÇ ¿ª»ç Dick Snary ¿ÀÅäÇǾîÅä¹Ì Autopeotomy ·¯½Ã¾Æ¿ë ÈÀå½Ç Water Closets for Russia ¶×º¸ ´ëÆ÷ Fat Gunhilda ¿Õºñ¿Í ÷´Ü±â¼ú Queen Gunhilda and the Gadgets Á¶°³²®µ¥±â Shell µÎ ²®µ¥±â In a Nutshell Àϸ®¾Æ½º The Iliad »ç¶÷ÀÇ ¸ö The Human Body ´Ù¼¸ ¼Õ°¡¶ô The Five Fingers ¸öÀÇ º¯Ãµ»ç Hoax Bodies ÇãÆ°¼Ò¸® Bunking and Debunking °í´ë ¿µ¾îÀÇ ¼ö¼ö²²³¢ The Anglo-Saxon Mystery ¼¼°è·Î »¸¾î ³ª°£ °³¿ï The Sedge-strewn Stream and Globalisation Ä¿ÇÇ Coffee īǪġ³ë¸¦ ÁÁ¾ÆÇÑ ¼öµµ»ç Cappuccino Monks ¸·´ë±âÀÇ ºÎ¸§ Called to the Bar ¹«½ÄÇÑ ÀÚµé Ignorami ȼ®ÀÌ µÈ ¸»µé Fossil-less ¹Ýº¹ Á¢¹Ì»ç The Frequentative Suffix ¸Å´Þ¸° °Íµé Pending ¹ú·¹ÀÇ ²ÞƲ°Å¸² Worms and Their Turnings ¼öÇÐ Mathematics ºñ¹ö º°, ºñ¹ö ±â¸§ Stellafied and Oily Beavers Åμö¿° Beards ¼¶ À̾߱â Islands »÷µåÀ§Ä¡¼¶ Sandwich Islands ¿µ¾î ´Ü¾î ¼ÓÀÇ ÇÁ¶û½º Çõ¸í The French Revolution in English Words ·Î¸Á½º¾î Romance Languages À¯¶û ¹ÎÁ· Peripatetic Peoples ÇÁ¸²·ÎÁî ÈúÀ» °ÅÃÄ º¸Çì¹Ì¾Æ¿¡¼ Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ±îÁö From Bohemia to California (via Primrose Hill) Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ California ¾àÀïÀÌ ¾Ï»ì´Ü The Hash Guys ¸¶¾à Drugs ³»°¡ ±â»Ú°Ô Çϸ®¶ó Pleasing Psalms ¼º°æ ¼ÓÀÇ ¿À·ù Biblical Errors ¼Ò±Ý Salt Æò¿ÂÇß´ø ½ÃÀý Halcyon Days °³ÀÇ ³¯ Dog Days ³Ã¼ÒÀûÀÎ °³ Cynical Dogs ±×¸®½º ±³À°°ú ‘ºü¸¥ ¾ÆÀÌ’ Greek Education and Fastchild »çÀ̹ö¿Í ¹öÃß¾ó Cybermen µ· ¹ö´Â ¿©ÀÚ Turning Trix ¾Æ¸¶Ãß¾îÀÇ »ç¶û Amateur Lovers ¹«¼¿î µ· Dirty Money Á×À½ÀÇ ¼¾à Death-pledges ÀüÀïÀÇ ¾à¼Ó Wagering War µ·¿¡ Âɵ鸮´Ù Strapped for Cash »ç½¿ °¡Á× Fast Bucks and Dead Ones »ç½¿ÀÇ Á¾ÂøÁ¡ The Buck Stops Here µ¹°í µ¹¾Æ Á¦ÀÚ¸®·Î Back to Howth Castle and Environs ÄûÁî ÁÖ¿ä Âü°í ¹®Çå
(°³)
1. ¹è¼Û
¹è¼ÛÀº ´çÀÏ ¿ÀÈÄ 4½ÃÀÌÀü(Åä¿äÀÏÀº ¿ÀÈÄ12½Ã)¿¡ ÁÖ¹®¹× °áÀ縦 ÇÏ½Ã¸é ´çÀϹè¼ÛµË´Ï´Ù. ¹è¼ÛÀº ÁÖ¹® ÈÄ °áÀç¿Ï·áÀÏÀ» ±âÁØÀ¸·Î 1~2ÀÏ ¾È¿¡ ¹è¼Û¿Ï·á¸¦ ¿øÄ¢À¸·Î ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ºÎµæÀÌÇÑ °æ¿ì(ÇØ´ç»óÇ°ÀÇ Ç°Àý ¹× ÀýÆÇ) °í°´´Ô²² Àüȸ¦ µå·Á¼ 󸮸¦ ÇÕ´Ï´Ù. 2. ¹è¼Û·á ¹è¼Û·á´Â 25,000¿ø ÀÌ»óÀÌ °æ¿ì À̱×ÀëÇ÷¯½º¿¡¼ ºÎ´ãÇÏ°í, ¹Ì¸¸ÀÏ °æ¿ì °í°´ÀÌ 2,500¿øÀ» ºÎ´ãÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ±¸¸Å±Ý¾×ÀÌ 25,000¿ø ÀÌ»óÀε¥ Àû¸³±Ý µîÀ» »ç¿ëÇÏ¿© ½ÇÁ¦ °áÀç±Ý¾×ÀÌ 25,000¿ø ¹Ì¸¸ÀÌ µÇ´õ¶óµµ À̱×ÀëÇ÷¯½º¿¡¼ ¹è¼Û·á¸¦ ºÎ´ãÇÏ°í, Á¦ÁÖ¸¦ Á¦¿ÜÇÑ µµ¼Áö¿ªÀÇ °æ¿ì´Â 5,000¿øÀÌ Ãß°¡µË´Ï´Ù. Çؿܹè¼ÛÀº Àü¾× °í°´ºÎ´ãÀÌ µË´Ï´Ù. 5. ¹ÝÇ°/±³È¯
¹ÞÀ¸½Å ³¯ ºÎÅÍ ÀÏÁÖÀÏ À̳» ¹ÝÇ°/±³È¯ÀÌ °¡´ÉÇϽʴϴÙ. ½Ã°£ÀÌ Áö³ª¸é 󸮰¡ ºÒ°¡ÇÔÀ» ¾Ë·Á µå¸³´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÁÖ¹®ÇϽŠ»óÇ°°ú ´Ù¸¥ »óÇ°ÀÌ ¹è¼ÛµÇ°Å³ª Æĺ», ³«ÀåÀÌ ÀÖ´Â µµ¼ÀÇ °æ¿ì ÀÌ¿ë¾à°ü¿¡ ÁØÇÏ¿© À̱×ÀëÇ÷¯½ºÀÇ ºñ¿ëÀ¸·Î ±³È¯, ¹ÝÇ° ¹× ȯºÒ µîÀ» Çص帳´Ï´Ù. 4. ȯºÒ ¹ÞÀ¸½Å ³¯ºÎÅÍ 2ÀÏ À̳»·Î Àüȳª 1:1 °Ô½Ã±Û·Î Àû¾îÁÖ¼Å¾ß °¡´ÉÇϽʴϴÙ. 5. ÁÖÀÇ °í°´´Ô º¯½ÉÀ¸·Î ÀÎÇÑ ±³È¯/¹ÝÇ°/ȯºÒ °í°´´Ô²²¼ Åùèºñ(¿Õº¹Åùèºñ)¸¦ ºÎ´ãÀÌ µÇ´Ï ÀÌÁ¡ À¯ÀÇÇØ ÁֽʽÿÀ. ¶ÇÇÑ °ÀÇÅ×ÀÙ/¾ãÀº¹®Á¦Áý/ºñ´ÒÆ÷ÀåµÈÁ¦Ç°µîÀº Çѹø ±¸¸ÅÇÏ½Ã¸é ±³È¯/¹ÝÇ°/ȯºÒÀÌ ÀüÇô ¾ÈµË´Ï´Ù. ½ÅÁßÈ÷ »ý°¢Çϼż ±¸¸Å ºÎŹµå¸³´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ºÒ·®Å×ÀÙÀÇ °æ¿ì ±× ºÒ·®ÀÌ µÈ °³º°Å×ÀÙÀ» À̱×ÀëÇ÷¯½ºÀÇ ºñ¿ëÀ¸·Î A/S¸¦ Çص帳´Ï´Ù. 6. ÁÖ¹®Ãë¼Ò, ±³È¯, ¹ÝÇ° ¹× ȯºÒÀº ´çÀÏ 3½Ã ÀÌÀü¿¡ ÇØÁÖ¼Å¾ß °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù. ±× ÀÌÈÄ´Â ¹è¼Û µî¿¡ µû¸¥ Á¦ºñ¿ëÀ» ºÎ´ãÇÏ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
|
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
* »óÇ°»çÀÌÁî Ä¡¼ö´Â Àç´Â ¹æ¹ý°ú À§Ä¡¿¡ µû¶ó 1~3cm ¿ÀÂ÷°¡ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.