¼öÇè¼­/Ãë¾÷
- °ø¹«¿ø/°æÂû/¼Ò¹æ/±º¹«¿ø
±¹¾î
¿µ¾î
Çѱ¹»ç
9±Þ°ø¹«¿ø
7±Þ°ø¹«¿ø
¹ý¿ø/°ËÂûÁ÷°ø¹«¿ø
°æÂû/°æÂû°£ºÎ/Çؾç°æÂû
¼Ò¹æ/¹æÀç¾ÈÀü/¼Ò¹æ°£ºÎ
±â¼úÁ÷°ø¹«¿ø
±¹È¸Á÷(8±Þ/¼Ó±â µî)
±º¹«¿ø/¿¹ºñ±º
8±Þ °£È£Á÷
°è¸®Á÷
ÇлçÀå±³/Çбº»ç°ü/ºÎ»ç°ü
¿îÀüÁ÷
°æºñÁöµµ»ç/û¿ø°æÂû
±¹°¡Á¤º¸¿ø
°ü¸® ¿î¿µÁ÷±º
ÁöÇÏö/öµµÃ»
¸éÁ¢/°æÂûÁ÷¹«Àû¼º
Àü°ú¸ñ¸ðÀÇ°í»ç
¹ýÀü
¼­ºê³ëÆ®
Çհݼö±â¹×°øºÎ°¡À̵å
¹Î°£°æ·ÂÀÚ Æ¯º°Ã¤¿ë
½Ãû/½Ãµµ±³À°Ã»/±âŸ Ưº°Ã¤¿ë
µðÀÚÀΰø¹«¿ø
- ½ÂÁø½ÃÇè
°æÂû&ÇØ°æ ½ÂÁø
°ø¹«¿ø½ÂÁø (»ç¹«°ü Æ÷ÇÔ)
¼Ò¹æ½ÂÁø
±³À°ÇàÁ¤5±Þ½ÂÁø
¹ý¿ø°ËÂû½ÂÁø
±³µµ°ü½ÂÁø
±â¼úÁ÷½ÂÁø
¹Î°£°æ·ÂÀÚ5±Þ
- ±³¿øÀÓ¿ë/MEET/DEET
±³À°ÇÐ
Àü¹®»ó´ã±³»ç
ÃʵÀ°°úÁ¤
À¯¾Æ/À¯Ä¡¿ø±³À°°úÁ¤
Ư¼ö±³À°°úÁ¤
º¸°Ç±³À°
Àü°ø°ú¸ñ
Meet/Deet/Peet
³í¼ú/¸éÁ¢
±³»ç¿ëÁöµµ¼­
¿µ¾îȸȭÀü¹®°­»ç
û¼Ò³âÁöµµ»ç
¿µ¾ç±³»ç
- °í½Ã/»ç¹ý/·Î½ºÄð
»ç¹ý½ÃÇè
·Î½ºÄð/LEET
º¯È£»ç½ÃÇè
PSAT(°¢Á¾°í½Ã)
¹ý¿øÇà½Ã
±â¼ú°í½Ã
Çà½Ã/¿Ü½Ã/ÀÔ¹ý°í½Ã
¹ýÀü
°¡À̵å/¼ö±â
- °ø»ç°ø´Ü/Àû¼º/Ãë¾÷»ó½Ä
±³¾ç/ÀϹÝ/½Ã»ç»ó½Ä
°ø»ç°ø´ÜÀû¼º°Ë»ç¿Ü±âŸ
Ãë¾÷/¸éÁ¢
±â¾÷Á÷¹«Àû¼º°Ë»ç
Ãë¾÷Àü·«/±³À°°¡À̵å
ÀÚ±â¼Ò°³¼­/À̷¼­ÀÛ¼º
¿µ¾î¸éÁ¢
¿µ¾îÀ̷¼­
Ãë¾÷³í¼ú
À¯¸ÁÃë¾÷
±âŸ
Âü°í¼­/Àü¹®¼­Àû/¾îÇÐ
Àڰݼ­/ÄÄÇ»ÅÍ/IT
ÀϹݼ­Àû
Çпø±³Àç
1:1»ó´ã »óÇ°¹®ÀÇ faq ÅùèÃßÀû ½Å¿ëÄ«µå/¿µ¼öÁõ

°É¾î ´Ù´Ï´Â ¾î¿ø »çÀü ÀªºÏ/¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º

È®´ë
°¡°Ý/Àû¸³±Ý ½Ç½Ã°£°è»êÀ» À§Çؼ­´Â ÀÌ Äڵ尡 ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù.
½ÃÁß°¡ : 16,800¿ø
ÆǸŰ¡ : 15,120¿ø
Ãâ°£ÀÏ :
      ÃÑ »óÇ° ±Ý¾× 0 ¿ø
      Àç   °í :
      ¹«Á¦ÇÑ
      ¹è¼Ûºñ : 25,000¿ø ÀÌ»ó ±¸¸Å½Ã(ºÐöÆ÷ÇÔ)
      ¹è¼Ûºñ ¹«·á
      ÁÖ¹® ±Ý¾×º° »çÀºÇ° ¾È³»
      ¹Ù·Î±¸¸Å Àå¹Ù±¸´Ï¿¡ ´ã±â
      • »ó¼¼Á¤º¸
      • »óÇ°Æò()
      • Q&A(0)
      • ¹è¼Û/¹ÝÇ°/ȯºÒÁ¤º¸

      ¡Ø ¾Ë·Áµå¸³´Ï´Ù.

       

      ¹ßÇàÀÏ :  2020³â 09¿ù 07ÀÏ Ãâ°£

       

      ISBN 9791155813102(1155813103)
      Âʼö 388ÂÊ
      Å©±â 146 * 220 * 30 mm /569g ÆÇÇü¾Ë¸²
      ÀÌ Ã¥ÀÇ ¿ø¼­/¹ø¿ª¼­ The Etymologicon / Forsyth, Mark

      Ã¥¼Ò°³

      ÀÌ Ã¥ÀÌ ¼ÓÇÑ ºÐ¾ß

      ÀÌ Ã¥ÀÇ ÁÖÁ¦¾î

      ¾ð¾î´Â Àç¹ÌÀÖ´Ù!
      ¿µ¾î Ãʺ¸ÀÚµç ¿µ¾î ¿ø¾î¹ÎÀÌµç ¶È°°ÀÌ ³î¶ö ¸¸ÇÑ ¾î¿ø À̾߱â
      ¸ÅÀϸÅÀÏ ÇÑ Ã©ÅÍ, Àι® Áö½Ä°ú ¾îÈÖ·ÂÀÌ ½×ÀÌ´Â ¾î¿ø »çÀü
      »ç¿¬ ¾ø´Â ´Ü¾î´Â ¾ø´Ù. º£½ºÆ®¼¿·¯ ÀÛ°¡ÀÌÀÚ ¾ð·ÐÀÎ, ±³Á¤ÀÎÀÎ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ ´Ü¾îÀÇ ±â¿øÀ» ÃßÀûÇÑ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº ¿µ¾î ¾î¿øÀÇ ²¿¸®¿¡ ²¿¸®¸¦ ¹°¸ç ¿ª»ç, °úÇÐ, ¹®ÇÐ, ¾ð¾îÇÐ µî ´Ù¾çÇÑ ºÐ¾ß¸¦ ³Ñ³ªµç´Ù. ÇѸ¶µð·Î, ¾Æ¹«µµ ¹°¾îº¸Áö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ÀÏ´Ü ¾Ë·ÁÁÖ°í º¸´Â ‘TMI ¾î¿ø »çÀü’ÀÌ´Ù. “ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¾î¿øÀÌ ÀÌ·± °Å¿´´Ù´Ï!” ÀÎÁ¤ÇÏÀÚ. ¾î¿øÀÇ ¼¼°è´Â Àηù ¿ª»ç¸¸Å­À̳ª ¹æ´ëÇÏ°í Èï¹Ì·Ó´Ù. Ä«ÇÁÄ«¿¡½ºÅ©, ¸¶Á¶È÷Áò, ·¹ÇÇƼÁòÀÇ °øÅëÁ¡Àº ¹«¾ó±î? È÷Ʋ·¯´Â ¿Ö ‘³ªÄ¡’¶ó°í ºÒ¸®±â¸¦ ½È¾îÇßÀ»±î? Ä¿ÇÇ Àü¹®Á¡ ‘½ºÅ¸¹÷½º’ÀÇ ¾î¿øÀÌ ¼Ò¼³ ¡´¸ðºñ µñ¡µ¿¡ µîÀåÇÏ´Â Àι° ½ºÅ¸¹÷¿¡¼­ À¯·¡Çß´Ù°í Çϴµ¥, ±×·³ ½ºÅ¸¹÷Àº ¾îµð¼­ À¯·¡ÇßÀ»±î?

      À¯ÀüÇÐ, õ¹®ÇÐ, µ¶¼ºÇÐ, Á¤½ÅºÐ¼®Çаú °°Àº °úÇкÎÅÍ ÀüÀï»ç, ¹®È­¿Í ¹®ÇÐ, Á¾±³±îÁö ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ¾ø´Â À̾߱⿡ Çѹø ³î¶ó°í °¡´ÆÇÒ ¼ö ¾ø´Â Àι®Àû ±íÀÌ¿¡ ´Ù½Ã Çѹø ³î¶õ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸ô¶ú°Å³ª ¾î¼³ÇÁ°Ô ¾Ë¾Ò´ø ¾î¿ø¿¡ ´ëÇÑ 112°¡Áö À̾߱⿡ ºüÁ®º¸ÀÚ. ¾ð¾î°èÀÇ ‘Åõ ¸ÓÄ¡ ÅäÄ¿’ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ Á¤±³ÇÏ°í À¯ÄèÇÑ Áö½Ä ¿©Çà¿¡ ´ç½ÅÀ» ²ø¾îµéÀδÙ. ¿µ¾î ½Ç·ÂÀÌ ´À´Â °Ç ´ýÀÌ´Ù. Ã¥À» µ¤À» ¶§Âë ÀúÀÚ¸¦ µû¶ó ´ç½Åµµ ¾î¿ø ´öÈÄ°¡ µÉÁöµµ ¸ð¸£°Ú´Ù.

      »ó¼¼À̹ÌÁö

      °É¾î ´Ù´Ï´Â ¾î¿ø »çÀü µµ¼­ »ó¼¼À̹ÌÁö

      ÀúÀÚ¼Ò°³

      Mark Forsyth ÀÛ°¡ÀÌÀÚ ¾ð·ÐÀÎ, ±³Á¤ÀÎ, ´ëÇÊ ÀÛ°¡, ½Ã½ÃÄÝÄÝ µûÁö±â Àü¹®°¡´Ù. ¼¼·Ê ¼±¹°·Î ¡¶¿Á½ºÆÛµå ¿µ¾î »çÀü¡· À» ¹ÞÀº ÈÄ·Î ÁÙ±âÂ÷°Ô Çѱ游 °É¾ú´Ù. 2009³â¿¡´Â ºí·Î±× ‘I... ´õº¸±â
      ¼­¿ï´ë È­ÇаøÇаú¿Í Çѱ¹¿Ü´ë Åë¹ø¿ª´ëÇпøÀ» ³ª¿Í Ã¥ ¹ø¿ª°¡·Î ÀÏÇÏ°í ÀÖ´Ù. ½±°Ô ÀÐÈ÷°í ¿À·¡ µÎ°í º¸°í ½ÍÀº Ã¥À» ¸¸µé°í ½Í¾î ÇÑ´Ù. ¿Å±ä Ã¥À¸·Î ¡¶Àεà¾î·±½º¡· ¡¶¿À·¡µÈ ¿ìÇ¥, »ç¶óÁø ³ª¶óµé... ´õº¸±â

      ¸ñÂ÷

      µé¾î°¡´Â ±Û
      ¼öÁö¸ÂÀº µµ¹Ú¾÷ÀÚ A Turn-up for the Books
      ´ß ¸ÂÈ÷±â ³îÀÌ A Game of Chicken
      ½Å»ç¿Í ¼ö¼Ò Hydrogentlemanly
      ¼º¼­ ¼ÓÀÇ °íȯ The Old and New Testicle
      »ôº¸´ë¿Í ´ë°ýÈ£ Parenthetical Codpieces
      ¼º½º·¯¿î ÆÒƼ Suffering for My Underwear
      ‘pan’Àº ¸ðµç °÷¿¡ Pans
      ¹ÐÅÏÀÇ ÀåȲÇÔ 38 ¤ýMiltonic Meanders
      ½½±×¸Ó´Ï ¶æÀÌ ¹Ù²ï ´Ü¾îµé Bloody Typical Semantic Shifts
      ǪµùÀÇ Áõ¸í The Proof of the Pudding
      Àα⠸¹Àº ¼Ò½ÃÁö µ¶ Sausage Poison in Your Face
      È°½î±â¿Í °í¾çÀÌ Bows and Arrows and Cats
      Èæ°ú ¹é Black and White
      ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸° ¿Õ Hat Cheque Point Charlie
      ¼½½º¿Í »§ Sex and Bread
      »ç¶óÁø ¹æ±Í Concealed Farts
      ¾çÅÐ Wool
      Ä¥¸éÁ¶ Turkey
      ±¼¿åÀûÀÎ À½½Ä Insulting Foods
      ¹Î°£¾î¿ø Folk Etymology
      ¼¼°èÀÇ ³ªºñ Butterflies of the World
      ³ªºñ ³õ¾ÆÁÖ±â¿Í Á¤½ÅºÐ¼® Psychoanalysis and the Release of the Butterfly
      ¿µ¾î ¼ÓÀÇ ¾Ç´ç The Villains of the Language
      »çÇü ÁýÇàÀÎ µÑ, ÀÇ»ç Çϳª Two Executioners and a Doctor
      ½ÃÀÇÀûÀýÇÑ À̸§ÀÇ »ç³ªÀÌ Thomas Crapper
      µÎ¹®ÀÚ¾î·Î ¿ÀÇع޴ ´Ü¾îµé Mythical Acronyms
      ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑ°ú ‘»ç¿îµå ¿Àºê ¹ÂÁ÷’ John the Baptist and The Sound of Music
      À¯±â³ó, ¹üÁËÁ¶Á÷, ¿À¸£°£ Organic, Organised, Organs
      Ãà¾à Clipping
      ¹öÆÞ·Î Buffalo
      ȯÀǹý Antanaclasis
      Áß±¹ China
      ¿ì¿¬ÀÇ ÀÏÄ¡¿Í ±ÔÄ¢Àû ÆÐÅÏ Coincidences and Patterns
      ¿ì¸° ÀÚÀ¯·Ó°í ¼ÖÁ÷ÇØ Frankly, My Dear Frankfurter
      ¹Ì°³ÇÑ ¿Ü±¹Àεé Beastly Foreigners
      ¸êĪ Pejoratives
      ³ë¿¹ÀÇ Àλç Ciao Slave-driver
      ÇÒ ÀÏ ¸¹Àº ·Îº¿ Robots
      ÇØ°í ¸Ó½Å Å͹̳×ÀÌÅÍ Terminators and Prejudice
      º°°ú ¿î¸í Terminators and Equators
      ÆòµîÇÑ ³ª¶ó ¿¡Äâµµ¸£ Equality in Ecuador
      º¸±â¸Ç Bogeys
      µµ±úºñ¿Í ¹ú·¹ Bugbears and Bedbugs
      Çãdz¼±ÀÌ ³²ÀÛÀÇ ÄÄÇ»ÅÍ Von Munchausen’s Computer
      ½ºÆÔ SPAM (not spam)
      Çì·ÎÀÎ Heroin
      µå Äý½Ã¿Í ¼Ð¸® Morphing De Quincey and Shelley
      ¾ÖÁÖ°¡¿Í ¾Ö±¹°¡ Star-Spangled Drinking Songs
      °ÅºÏÀÌ¿Í °¡¿À¸® Torpedoes and Turtles
      Á¦µ¶ÀÇ È°¾à From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover
      ¼úÀÇ ¿ª»ç A Punch of Drinks
      ¼¤ÆäÀÎ Ä·ÆäÀΠèÇǾð The Scampering Champion of the Champagne Campaign
      ¸ð¿åÀûÀÎ À̸§µé Insulting Names
      ÇÇÅÍ ÆÒ Peter Pan
      ÀÔ¼Ò¹® Åë½Å¸Á Herbaceous Communication
      ±¸¸£´Â µ¹ Papa Was a Saxum Volutum
      »õ°¡ µÈ µ¹ Flying Peters
      ¾Æ¸Þ¸®°í º£½ºÇªÄ¡°¡ ³²±ä ¼¼ °¡Áö Venezuela and Venus and Venice
      º£³×Ä¡¾Æ ½Å¹® What News on the Rialto?
      ÀâÁö¿Í źâ Magazines
      »çÀüÀÇ ¿ª»ç Dick Snary
      ¿ÀÅäÇǾîÅä¹Ì Autopeotomy
      ·¯½Ã¾Æ¿ë È­Àå½Ç Water Closets for Russia
      ¶×º¸ ´ëÆ÷ Fat Gunhilda
      ¿Õºñ¿Í ÷´Ü±â¼ú Queen Gunhilda and the Gadgets
      Á¶°³²®µ¥±â Shell
      µÎ ²®µ¥±â In a Nutshell
      Àϸ®¾Æ½º The Iliad
      »ç¶÷ÀÇ ¸ö The Human Body
      ´Ù¼¸ ¼Õ°¡¶ô The Five Fingers
      ¸öÀÇ º¯Ãµ»ç Hoax Bodies
      ÇãÆ°¼Ò¸® Bunking and Debunking
      °í´ë ¿µ¾îÀÇ ¼ö¼ö²²³¢ The Anglo-Saxon Mystery
      ¼¼°è·Î »¸¾î ³ª°£ °³¿ï The Sedge-strewn Stream and Globalisation
      Ä¿ÇÇ Coffee
      īǪġ³ë¸¦ ÁÁ¾ÆÇÑ ¼öµµ»ç Cappuccino Monks
      ¸·´ë±âÀÇ ºÎ¸§ Called to the Bar
      ¹«½ÄÇÑ ÀÚµé Ignorami
      È­¼®ÀÌ µÈ ¸»µé Fossil-less
      ¹Ýº¹ Á¢¹Ì»ç The Frequentative Suffix
      ¸Å´Þ¸° °Íµé Pending
      ¹ú·¹ÀÇ ²ÞƲ°Å¸² Worms and Their Turnings
      ¼öÇÐ Mathematics
      ºñ¹ö º°, ºñ¹ö ±â¸§ Stellafied and Oily Beavers
      Åμö¿° Beards
      ¼¶ À̾߱â Islands
      »÷µåÀ§Ä¡¼¶ Sandwich Islands
      ¿µ¾î ´Ü¾î ¼ÓÀÇ ÇÁ¶û½º Çõ¸í The French Revolution in English Words
      ·Î¸Á½º¾î Romance Languages
      À¯¶û ¹ÎÁ· Peripatetic Peoples
      ÇÁ¸²·ÎÁî ÈúÀ» °ÅÃÄ º¸Çì¹Ì¾Æ¿¡¼­ Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ±îÁö From Bohemia to California (via Primrose Hill)
      Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ California
      ¾àÀïÀÌ ¾Ï»ì´Ü The Hash Guys
      ¸¶¾à Drugs
      ³»°¡ ±â»Ú°Ô Çϸ®¶ó Pleasing Psalms
      ¼º°æ ¼ÓÀÇ ¿À·ù Biblical Errors
      ¼Ò±Ý Salt
      Æò¿ÂÇß´ø ½ÃÀý Halcyon Days
      °³ÀÇ ³¯ Dog Days
      ³Ã¼ÒÀûÀÎ °³ Cynical Dogs
      ±×¸®½º ±³À°°ú ‘ºü¸¥ ¾ÆÀÌ’ Greek Education and Fastchild
      »çÀ̹ö¿Í ¹öÃß¾ó Cybermen
      µ· ¹ö´Â ¿©ÀÚ Turning Trix
      ¾Æ¸¶Ãß¾îÀÇ »ç¶û Amateur Lovers
      ¹«¼­¿î µ· Dirty Money
      Á×À½ÀÇ ¼­¾à Death-pledges
      ÀüÀïÀÇ ¾à¼Ó Wagering War
      µ·¿¡ Âɵ鸮´Ù Strapped for Cash
      »ç½¿ °¡Á× Fast Bucks and Dead Ones
      »ç½¿ÀÇ Á¾ÂøÁ¡ The Buck Stops Here
      µ¹°í µ¹¾Æ Á¦ÀÚ¸®·Î Back to Howth Castle and Environs
      ÄûÁî
      ÁÖ¿ä Âü°í ¹®Çå

       


       

       

       

       

      GENERAL PRODUCT »óÇ° ÀϹÝÁ¤º¸

      µµ¼­¸í [»ó¼¼¼³¸íÂüÁ¶]
      ÀúÀÚ, ÃâÆÇ»ç [»ó¼¼¼³¸íÂüÁ¶]
      Å©±â [»ó¼¼¼³¸íÂüÁ¶]
      Âʼö [»ó¼¼¼³¸íÂüÁ¶]
      Á¦Ç°±¸¼º [»ó¼¼¼³¸íÂüÁ¶]
      ¹ßÇàÀÏ [»ó¼¼¼³¸íÂüÁ¶]
      ¸ñÂ÷ ¶Ç´Â Ã¥¼Ò°³ [»ó¼¼¼³¸íÂüÁ¶]
      (°³)
      review ¸®½ºÆ®
      µî·ÏµÈ »óÇ°Æò°¡±ÛÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
      (0°³)
      QnA ¸®½ºÆ®
      µî·ÏµÈ »óÇ°¹®ÀDZÛÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
      1. ¹è¼Û
      ¹è¼ÛÀº ´çÀÏ ¿ÀÈÄ 4½ÃÀÌÀü(Åä¿äÀÏÀº ¿ÀÈÄ12½Ã)¿¡ ÁÖ¹®¹× °áÀ縦 ÇÏ½Ã¸é ´çÀϹè¼ÛµË´Ï´Ù.
      ¹è¼ÛÀº ÁÖ¹® ÈÄ °áÀç¿Ï·áÀÏÀ» ±âÁØÀ¸·Î 1~2ÀÏ ¾È¿¡ ¹è¼Û¿Ï·á¸¦ ¿øÄ¢À¸·Î ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
      ´Ù¸¸ ºÎµæÀÌÇÑ °æ¿ì(ÇØ´ç»óÇ°ÀÇ Ç°Àý ¹× ÀýÆÇ) °í°´´Ô²² ÀüÈ­¸¦ µå·Á¼­ 󸮸¦ ÇÕ´Ï´Ù.

      2. ¹è¼Û·á
      ¹è¼Û·á´Â 25,000¿ø ÀÌ»óÀÌ °æ¿ì À̱×ÀëÇ÷¯½º¿¡¼­ ºÎ´ãÇÏ°í, ¹Ì¸¸ÀÏ °æ¿ì °í°´ÀÌ 2,500¿øÀ» ºÎ´ãÇÕ´Ï´Ù.
      ´Ù¸¸ ±¸¸Å±Ý¾×ÀÌ 25,000¿ø ÀÌ»óÀε¥ Àû¸³±Ý µîÀ» »ç¿ëÇÏ¿© ½ÇÁ¦ °áÀç±Ý¾×ÀÌ 25,000¿ø ¹Ì¸¸ÀÌ µÇ´õ¶óµµ À̱×ÀëÇ÷¯½º¿¡¼­ ¹è¼Û·á¸¦ ºÎ´ãÇÏ°í, Á¦ÁÖ¸¦ Á¦¿ÜÇÑ µµ¼­Áö¿ªÀÇ °æ¿ì´Â 5,000¿øÀÌ Ãß°¡µË´Ï´Ù. Çؿܹè¼ÛÀº Àü¾× °í°´ºÎ´ãÀÌ µË´Ï´Ù.

      5. ¹ÝÇ°/±³È¯
      ¹ÞÀ¸½Å ³¯ ºÎÅÍ ÀÏÁÖÀÏ À̳» ¹ÝÇ°/±³È¯ÀÌ °¡´ÉÇϽʴϴÙ. ½Ã°£ÀÌ Áö³ª¸é 󸮰¡ ºÒ°¡ÇÔÀ» ¾Ë·Á µå¸³´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÁÖ¹®ÇϽŠ»óÇ°°ú ´Ù¸¥ »óÇ°ÀÌ ¹è¼ÛµÇ°Å³ª Æĺ», ³«ÀåÀÌ ÀÖ´Â µµ¼­ÀÇ °æ¿ì ÀÌ¿ë¾à°ü¿¡ ÁØÇÏ¿© À̱×ÀëÇ÷¯½ºÀÇ ºñ¿ëÀ¸·Î ±³È¯, ¹ÝÇ° ¹× ȯºÒ µîÀ» Çص帳´Ï´Ù.

      4. ȯºÒ
      ¹ÞÀ¸½Å ³¯ºÎÅÍ 2ÀÏ À̳»·Î ÀüÈ­³ª 1:1 °Ô½Ã±Û·Î Àû¾îÁÖ¼Å¾ß °¡´ÉÇϽʴϴÙ. 

      5. ÁÖÀÇ
      °í°´´Ô º¯½ÉÀ¸·Î ÀÎÇÑ ±³È¯/¹ÝÇ°/ȯºÒ °í°´´Ô²²¼­ Åùèºñ(¿Õº¹Åùèºñ)¸¦ ºÎ´ãÀÌ µÇ´Ï ÀÌÁ¡ À¯ÀÇÇØ ÁֽʽÿÀ. ¶ÇÇÑ °­ÀÇÅ×ÀÙ/¾ãÀº¹®Á¦Áý/ºñ´ÒÆ÷ÀåµÈÁ¦Ç°µîÀº Çѹø ±¸¸ÅÇÏ½Ã¸é ±³È¯/¹ÝÇ°/ȯºÒÀÌ ÀüÇô ¾ÈµË´Ï´Ù. ½ÅÁßÈ÷ »ý°¢Çϼż­ ±¸¸Å ºÎŹµå¸³´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ºÒ·®Å×ÀÙÀÇ °æ¿ì ±× ºÒ·®ÀÌ µÈ °³º°Å×ÀÙÀ» À̱×ÀëÇ÷¯½ºÀÇ ºñ¿ëÀ¸·Î A/S¸¦ Çص帳´Ï´Ù.

      6. ÁÖ¹®Ãë¼Ò, ±³È¯, ¹ÝÇ° ¹× ȯºÒÀº ´çÀÏ 3½Ã ÀÌÀü¿¡ ÇØÁÖ¼Å¾ß °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù.
      ±× ÀÌÈÄ´Â ¹è¼Û µî¿¡ µû¸¥ Á¦ºñ¿ëÀ» ºÎ´ãÇÏ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. 
      • »ó¼¼Á¤º¸
      • »óÇ°Æò()
      • Q&A(0)
      • ¹è¼Û/¹ÝÇ°/ȯºÒÁ¤º¸


       
         
      X

      Item size chart »çÀÌÁî ±âÁØÇ¥

      * »óÇ°»çÀÌÁî Ä¡¼ö´Â Àç´Â ¹æ¹ý°ú À§Ä¡¿¡ µû¶ó 1~3cm ¿ÀÂ÷°¡ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

      ºñ¹Ð¹øÈ£ È®ÀÎ ´Ý±â