¼öÇè¼ | Âü°í¼ | Àڰݼ | ÀϹݵµ¼ | + ½°ÅÍ |
°É¾î ´Ù´Ï´Â ¾î¿ø »çÀü ÀªºÏ/¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º
- »óÇ°Á¤º¸
- »óÇ°Æò°¡
- »óÇ°¹®ÀÇ
- ¹è¼Û/¹ÝÇ°/ȯºÒ
¡Ø ¾Ë·Áµå¸³´Ï´Ù.
¹ßÇàÀÏ : 2020³â 09¿ù 07ÀÏ Ãâ°£
ISBN | 9791155813102(1155813103) |
---|---|
Âʼö | 388ÂÊ |
Å©±â | 146 * 220 * 30 mm /569g ÆÇÇü¾Ë¸² |
ÀÌ Ã¥ÀÇ ¿ø¼/¹ø¿ª¼ | The Etymologicon / Forsyth, Mark |
Ã¥¼Ò°³
ÀÌ Ã¥ÀÌ ¼ÓÇÑ ºÐ¾ß
- Àι® > ¾ð¾îÇÐ > ¾ð¾îÇÐÀÏ¹Ý > ¾ð¾îÇÐÀÌ·Ð
- Àι® > ¾ð¾îÇÐ > °¢±¹¾ð¾îÇÐ > ¿µ¾îÇÐÀÌ·Ð
- ¿Ü±¹¾î > ¿µ¾îÀÏ¹Ý > ¿µ¾îÇÐÀÌ·Ð
ÀÌ Ã¥ÀÇ ÁÖÁ¦¾î
¾ð¾î´Â Àç¹ÌÀÖ´Ù!
¿µ¾î Ãʺ¸ÀÚµç ¿µ¾î ¿ø¾î¹ÎÀÌµç ¶È°°ÀÌ ³î¶ö ¸¸ÇÑ ¾î¿ø À̾߱â
¸ÅÀϸÅÀÏ ÇÑ Ã©ÅÍ, Àι® Áö½Ä°ú ¾îÈÖ·ÂÀÌ ½×ÀÌ´Â ¾î¿ø »çÀü
¿µ¾î Ãʺ¸ÀÚµç ¿µ¾î ¿ø¾î¹ÎÀÌµç ¶È°°ÀÌ ³î¶ö ¸¸ÇÑ ¾î¿ø À̾߱â
¸ÅÀϸÅÀÏ ÇÑ Ã©ÅÍ, Àι® Áö½Ä°ú ¾îÈÖ·ÂÀÌ ½×ÀÌ´Â ¾î¿ø »çÀü
»ç¿¬ ¾ø´Â ´Ü¾î´Â ¾ø´Ù. º£½ºÆ®¼¿·¯ ÀÛ°¡ÀÌÀÚ ¾ð·ÐÀÎ, ±³Á¤ÀÎÀÎ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ ´Ü¾îÀÇ ±â¿øÀ» ÃßÀûÇÑ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº ¿µ¾î ¾î¿øÀÇ ²¿¸®¿¡ ²¿¸®¸¦ ¹°¸ç ¿ª»ç, °úÇÐ, ¹®ÇÐ, ¾ð¾îÇÐ µî ´Ù¾çÇÑ ºÐ¾ß¸¦ ³Ñ³ªµç´Ù. ÇѸ¶µð·Î, ¾Æ¹«µµ ¹°¾îº¸Áö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ÀÏ´Ü ¾Ë·ÁÁÖ°í º¸´Â ‘TMI ¾î¿ø »çÀü’ÀÌ´Ù. “ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¾î¿øÀÌ ÀÌ·± °Å¿´´Ù´Ï!” ÀÎÁ¤ÇÏÀÚ. ¾î¿øÀÇ ¼¼°è´Â Àηù ¿ª»ç¸¸ÅÀ̳ª ¹æ´ëÇÏ°í Èï¹Ì·Ó´Ù. Ä«ÇÁÄ«¿¡½ºÅ©, ¸¶Á¶È÷Áò, ·¹ÇÇƼÁòÀÇ °øÅëÁ¡Àº ¹«¾ó±î? È÷Ʋ·¯´Â ¿Ö ‘³ªÄ¡’¶ó°í ºÒ¸®±â¸¦ ½È¾îÇßÀ»±î? Ä¿ÇÇ Àü¹®Á¡ ‘½ºÅ¸¹÷½º’ÀÇ ¾î¿øÀÌ ¼Ò¼³ ¡´¸ðºñ µñ¡µ¿¡ µîÀåÇÏ´Â Àι° ½ºÅ¸¹÷¿¡¼ À¯·¡Çß´Ù°í Çϴµ¥, ±×·³ ½ºÅ¸¹÷Àº ¾îµð¼ À¯·¡ÇßÀ»±î?
À¯ÀüÇÐ, õ¹®ÇÐ, µ¶¼ºÇÐ, Á¤½ÅºÐ¼®Çаú °°Àº °úÇкÎÅÍ ÀüÀï»ç, ¹®È¿Í ¹®ÇÐ, Á¾±³±îÁö ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ¾ø´Â À̾߱⿡ Çѹø ³î¶ó°í °¡´ÆÇÒ ¼ö ¾ø´Â Àι®Àû ±íÀÌ¿¡ ´Ù½Ã Çѹø ³î¶õ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸ô¶ú°Å³ª ¾î¼³ÇÁ°Ô ¾Ë¾Ò´ø ¾î¿ø¿¡ ´ëÇÑ 112°¡Áö À̾߱⿡ ºüÁ®º¸ÀÚ. ¾ð¾î°èÀÇ ‘Åõ ¸ÓÄ¡ ÅäÄ¿’ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ Á¤±³ÇÏ°í À¯ÄèÇÑ Áö½Ä ¿©Çà¿¡ ´ç½ÅÀ» ²ø¾îµéÀδÙ. ¿µ¾î ½Ç·ÂÀÌ ´À´Â °Ç ´ýÀÌ´Ù. Ã¥À» µ¤À» ¶§Âë ÀúÀÚ¸¦ µû¶ó ´ç½Åµµ ¾î¿ø ´öÈÄ°¡ µÉÁöµµ ¸ð¸£°Ú´Ù.
À¯ÀüÇÐ, õ¹®ÇÐ, µ¶¼ºÇÐ, Á¤½ÅºÐ¼®Çаú °°Àº °úÇкÎÅÍ ÀüÀï»ç, ¹®È¿Í ¹®ÇÐ, Á¾±³±îÁö ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ¾ø´Â À̾߱⿡ Çѹø ³î¶ó°í °¡´ÆÇÒ ¼ö ¾ø´Â Àι®Àû ±íÀÌ¿¡ ´Ù½Ã Çѹø ³î¶õ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸ô¶ú°Å³ª ¾î¼³ÇÁ°Ô ¾Ë¾Ò´ø ¾î¿ø¿¡ ´ëÇÑ 112°¡Áö À̾߱⿡ ºüÁ®º¸ÀÚ. ¾ð¾î°èÀÇ ‘Åõ ¸ÓÄ¡ ÅäÄ¿’ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ Á¤±³ÇÏ°í À¯ÄèÇÑ Áö½Ä ¿©Çà¿¡ ´ç½ÅÀ» ²ø¾îµéÀδÙ. ¿µ¾î ½Ç·ÂÀÌ ´À´Â °Ç ´ýÀÌ´Ù. Ã¥À» µ¤À» ¶§Âë ÀúÀÚ¸¦ µû¶ó ´ç½Åµµ ¾î¿ø ´öÈÄ°¡ µÉÁöµµ ¸ð¸£°Ú´Ù.
»ó¼¼À̹ÌÁö
¸ñÂ÷
µé¾î°¡´Â ±Û
¼öÁö¸ÂÀº µµ¹Ú¾÷ÀÚ A Turn-up for the Books
´ß ¸ÂÈ÷±â ³îÀÌ A Game of Chicken
½Å»ç¿Í ¼ö¼Ò Hydrogentlemanly
¼º¼ ¼ÓÀÇ °íȯ The Old and New Testicle
»ôº¸´ë¿Í ´ë°ýÈ£ Parenthetical Codpieces
¼º½º·¯¿î ÆÒƼ Suffering for My Underwear
‘pan’Àº ¸ðµç °÷¿¡ Pans
¹ÐÅÏÀÇ ÀåȲÇÔ 38 ¤ýMiltonic Meanders
½½±×¸Ó´Ï ¶æÀÌ ¹Ù²ï ´Ü¾îµé Bloody Typical Semantic Shifts
ǪµùÀÇ Áõ¸í The Proof of the Pudding
Àα⠸¹Àº ¼Ò½ÃÁö µ¶ Sausage Poison in Your Face
È°½î±â¿Í °í¾çÀÌ Bows and Arrows and Cats
Èæ°ú ¹é Black and White
±ÃÁö¿¡ ¸ô¸° ¿Õ Hat Cheque Point Charlie
¼½½º¿Í »§ Sex and Bread
»ç¶óÁø ¹æ±Í Concealed Farts
¾çÅÐ Wool
Ä¥¸éÁ¶ Turkey
±¼¿åÀûÀÎ À½½Ä Insulting Foods
¹Î°£¾î¿ø Folk Etymology
¼¼°èÀÇ ³ªºñ Butterflies of the World
³ªºñ ³õ¾ÆÁÖ±â¿Í Á¤½ÅºÐ¼® Psychoanalysis and the Release of the Butterfly
¿µ¾î ¼ÓÀÇ ¾Ç´ç The Villains of the Language
»çÇü ÁýÇàÀÎ µÑ, ÀÇ»ç Çϳª Two Executioners and a Doctor
½ÃÀÇÀûÀýÇÑ À̸§ÀÇ »ç³ªÀÌ Thomas Crapper
µÎ¹®ÀÚ¾î·Î ¿ÀÇع޴ ´Ü¾îµé Mythical Acronyms
¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑ°ú ‘»ç¿îµå ¿Àºê ¹ÂÁ÷’ John the Baptist and The Sound of Music
À¯±â³ó, ¹üÁËÁ¶Á÷, ¿À¸£°£ Organic, Organised, Organs
Ãà¾à Clipping
¹öÆÞ·Î Buffalo
ȯÀǹý Antanaclasis
Áß±¹ China
¿ì¿¬ÀÇ ÀÏÄ¡¿Í ±ÔÄ¢Àû ÆÐÅÏ Coincidences and Patterns
¿ì¸° ÀÚÀ¯·Ó°í ¼ÖÁ÷ÇØ Frankly, My Dear Frankfurter
¹Ì°³ÇÑ ¿Ü±¹Àεé Beastly Foreigners
¸êĪ Pejoratives
³ë¿¹ÀÇ Àλç Ciao Slave-driver
ÇÒ ÀÏ ¸¹Àº ·Îº¿ Robots
ÇØ°í ¸Ó½Å Å͹̳×ÀÌÅÍ Terminators and Prejudice
º°°ú ¿î¸í Terminators and Equators
ÆòµîÇÑ ³ª¶ó ¿¡Äâµµ¸£ Equality in Ecuador
º¸±â¸Ç Bogeys
µµ±úºñ¿Í ¹ú·¹ Bugbears and Bedbugs
Çãdz¼±ÀÌ ³²ÀÛÀÇ ÄÄÇ»ÅÍ Von Munchausen’s Computer
½ºÆÔ SPAM (not spam)
Çì·ÎÀÎ Heroin
µå Äý½Ã¿Í ¼Ð¸® Morphing De Quincey and Shelley
¾ÖÁÖ°¡¿Í ¾Ö±¹°¡ Star-Spangled Drinking Songs
°ÅºÏÀÌ¿Í °¡¿À¸® Torpedoes and Turtles
Á¦µ¶ÀÇ È°¾à From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover
¼úÀÇ ¿ª»ç A Punch of Drinks
¼¤ÆäÀÎ Ä·ÆäÀΠèÇǾð The Scampering Champion of the Champagne Campaign
¸ð¿åÀûÀÎ À̸§µé Insulting Names
ÇÇÅÍ ÆÒ Peter Pan
ÀÔ¼Ò¹® Åë½Å¸Á Herbaceous Communication
±¸¸£´Â µ¹ Papa Was a Saxum Volutum
»õ°¡ µÈ µ¹ Flying Peters
¾Æ¸Þ¸®°í º£½ºÇªÄ¡°¡ ³²±ä ¼¼ °¡Áö Venezuela and Venus and Venice
º£³×Ä¡¾Æ ½Å¹® What News on the Rialto?
ÀâÁö¿Í źâ Magazines
»çÀüÀÇ ¿ª»ç Dick Snary
¿ÀÅäÇǾîÅä¹Ì Autopeotomy
·¯½Ã¾Æ¿ë ÈÀå½Ç Water Closets for Russia
¶×º¸ ´ëÆ÷ Fat Gunhilda
¿Õºñ¿Í ÷´Ü±â¼ú Queen Gunhilda and the Gadgets
Á¶°³²®µ¥±â Shell
µÎ ²®µ¥±â In a Nutshell
Àϸ®¾Æ½º The Iliad
»ç¶÷ÀÇ ¸ö The Human Body
´Ù¼¸ ¼Õ°¡¶ô The Five Fingers
¸öÀÇ º¯Ãµ»ç Hoax Bodies
ÇãÆ°¼Ò¸® Bunking and Debunking
°í´ë ¿µ¾îÀÇ ¼ö¼ö²²³¢ The Anglo-Saxon Mystery
¼¼°è·Î »¸¾î ³ª°£ °³¿ï The Sedge-strewn Stream and Globalisation
Ä¿ÇÇ Coffee
īǪġ³ë¸¦ ÁÁ¾ÆÇÑ ¼öµµ»ç Cappuccino Monks
¸·´ë±âÀÇ ºÎ¸§ Called to the Bar
¹«½ÄÇÑ ÀÚµé Ignorami
ȼ®ÀÌ µÈ ¸»µé Fossil-less
¹Ýº¹ Á¢¹Ì»ç The Frequentative Suffix
¸Å´Þ¸° °Íµé Pending
¹ú·¹ÀÇ ²ÞƲ°Å¸² Worms and Their Turnings
¼öÇÐ Mathematics
ºñ¹ö º°, ºñ¹ö ±â¸§ Stellafied and Oily Beavers
Åμö¿° Beards
¼¶ À̾߱â Islands
»÷µåÀ§Ä¡¼¶ Sandwich Islands
¿µ¾î ´Ü¾î ¼ÓÀÇ ÇÁ¶û½º Çõ¸í The French Revolution in English Words
·Î¸Á½º¾î Romance Languages
À¯¶û ¹ÎÁ· Peripatetic Peoples
ÇÁ¸²·ÎÁî ÈúÀ» °ÅÃÄ º¸Çì¹Ì¾Æ¿¡¼ Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ±îÁö From Bohemia to California (via Primrose Hill)
Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ California
¾àÀïÀÌ ¾Ï»ì´Ü The Hash Guys
¸¶¾à Drugs
³»°¡ ±â»Ú°Ô Çϸ®¶ó Pleasing Psalms
¼º°æ ¼ÓÀÇ ¿À·ù Biblical Errors
¼Ò±Ý Salt
Æò¿ÂÇß´ø ½ÃÀý Halcyon Days
°³ÀÇ ³¯ Dog Days
³Ã¼ÒÀûÀÎ °³ Cynical Dogs
±×¸®½º ±³À°°ú ‘ºü¸¥ ¾ÆÀÌ’ Greek Education and Fastchild
»çÀ̹ö¿Í ¹öÃß¾ó Cybermen
µ· ¹ö´Â ¿©ÀÚ Turning Trix
¾Æ¸¶Ãß¾îÀÇ »ç¶û Amateur Lovers
¹«¼¿î µ· Dirty Money
Á×À½ÀÇ ¼¾à Death-pledges
ÀüÀïÀÇ ¾à¼Ó Wagering War
µ·¿¡ Âɵ鸮´Ù Strapped for Cash
»ç½¿ °¡Á× Fast Bucks and Dead Ones
»ç½¿ÀÇ Á¾ÂøÁ¡ The Buck Stops Here
µ¹°í µ¹¾Æ Á¦ÀÚ¸®·Î Back to Howth Castle and Environs
ÄûÁî
ÁÖ¿ä Âü°í ¹®Çå
¼öÁö¸ÂÀº µµ¹Ú¾÷ÀÚ A Turn-up for the Books
´ß ¸ÂÈ÷±â ³îÀÌ A Game of Chicken
½Å»ç¿Í ¼ö¼Ò Hydrogentlemanly
¼º¼ ¼ÓÀÇ °íȯ The Old and New Testicle
»ôº¸´ë¿Í ´ë°ýÈ£ Parenthetical Codpieces
¼º½º·¯¿î ÆÒƼ Suffering for My Underwear
‘pan’Àº ¸ðµç °÷¿¡ Pans
¹ÐÅÏÀÇ ÀåȲÇÔ 38 ¤ýMiltonic Meanders
½½±×¸Ó´Ï ¶æÀÌ ¹Ù²ï ´Ü¾îµé Bloody Typical Semantic Shifts
ǪµùÀÇ Áõ¸í The Proof of the Pudding
Àα⠸¹Àº ¼Ò½ÃÁö µ¶ Sausage Poison in Your Face
È°½î±â¿Í °í¾çÀÌ Bows and Arrows and Cats
Èæ°ú ¹é Black and White
±ÃÁö¿¡ ¸ô¸° ¿Õ Hat Cheque Point Charlie
¼½½º¿Í »§ Sex and Bread
»ç¶óÁø ¹æ±Í Concealed Farts
¾çÅÐ Wool
Ä¥¸éÁ¶ Turkey
±¼¿åÀûÀÎ À½½Ä Insulting Foods
¹Î°£¾î¿ø Folk Etymology
¼¼°èÀÇ ³ªºñ Butterflies of the World
³ªºñ ³õ¾ÆÁÖ±â¿Í Á¤½ÅºÐ¼® Psychoanalysis and the Release of the Butterfly
¿µ¾î ¼ÓÀÇ ¾Ç´ç The Villains of the Language
»çÇü ÁýÇàÀÎ µÑ, ÀÇ»ç Çϳª Two Executioners and a Doctor
½ÃÀÇÀûÀýÇÑ À̸§ÀÇ »ç³ªÀÌ Thomas Crapper
µÎ¹®ÀÚ¾î·Î ¿ÀÇع޴ ´Ü¾îµé Mythical Acronyms
¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑ°ú ‘»ç¿îµå ¿Àºê ¹ÂÁ÷’ John the Baptist and The Sound of Music
À¯±â³ó, ¹üÁËÁ¶Á÷, ¿À¸£°£ Organic, Organised, Organs
Ãà¾à Clipping
¹öÆÞ·Î Buffalo
ȯÀǹý Antanaclasis
Áß±¹ China
¿ì¿¬ÀÇ ÀÏÄ¡¿Í ±ÔÄ¢Àû ÆÐÅÏ Coincidences and Patterns
¿ì¸° ÀÚÀ¯·Ó°í ¼ÖÁ÷ÇØ Frankly, My Dear Frankfurter
¹Ì°³ÇÑ ¿Ü±¹Àεé Beastly Foreigners
¸êĪ Pejoratives
³ë¿¹ÀÇ Àλç Ciao Slave-driver
ÇÒ ÀÏ ¸¹Àº ·Îº¿ Robots
ÇØ°í ¸Ó½Å Å͹̳×ÀÌÅÍ Terminators and Prejudice
º°°ú ¿î¸í Terminators and Equators
ÆòµîÇÑ ³ª¶ó ¿¡Äâµµ¸£ Equality in Ecuador
º¸±â¸Ç Bogeys
µµ±úºñ¿Í ¹ú·¹ Bugbears and Bedbugs
Çãdz¼±ÀÌ ³²ÀÛÀÇ ÄÄÇ»ÅÍ Von Munchausen’s Computer
½ºÆÔ SPAM (not spam)
Çì·ÎÀÎ Heroin
µå Äý½Ã¿Í ¼Ð¸® Morphing De Quincey and Shelley
¾ÖÁÖ°¡¿Í ¾Ö±¹°¡ Star-Spangled Drinking Songs
°ÅºÏÀÌ¿Í °¡¿À¸® Torpedoes and Turtles
Á¦µ¶ÀÇ È°¾à From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover
¼úÀÇ ¿ª»ç A Punch of Drinks
¼¤ÆäÀÎ Ä·ÆäÀΠèÇǾð The Scampering Champion of the Champagne Campaign
¸ð¿åÀûÀÎ À̸§µé Insulting Names
ÇÇÅÍ ÆÒ Peter Pan
ÀÔ¼Ò¹® Åë½Å¸Á Herbaceous Communication
±¸¸£´Â µ¹ Papa Was a Saxum Volutum
»õ°¡ µÈ µ¹ Flying Peters
¾Æ¸Þ¸®°í º£½ºÇªÄ¡°¡ ³²±ä ¼¼ °¡Áö Venezuela and Venus and Venice
º£³×Ä¡¾Æ ½Å¹® What News on the Rialto?
ÀâÁö¿Í źâ Magazines
»çÀüÀÇ ¿ª»ç Dick Snary
¿ÀÅäÇǾîÅä¹Ì Autopeotomy
·¯½Ã¾Æ¿ë ÈÀå½Ç Water Closets for Russia
¶×º¸ ´ëÆ÷ Fat Gunhilda
¿Õºñ¿Í ÷´Ü±â¼ú Queen Gunhilda and the Gadgets
Á¶°³²®µ¥±â Shell
µÎ ²®µ¥±â In a Nutshell
Àϸ®¾Æ½º The Iliad
»ç¶÷ÀÇ ¸ö The Human Body
´Ù¼¸ ¼Õ°¡¶ô The Five Fingers
¸öÀÇ º¯Ãµ»ç Hoax Bodies
ÇãÆ°¼Ò¸® Bunking and Debunking
°í´ë ¿µ¾îÀÇ ¼ö¼ö²²³¢ The Anglo-Saxon Mystery
¼¼°è·Î »¸¾î ³ª°£ °³¿ï The Sedge-strewn Stream and Globalisation
Ä¿ÇÇ Coffee
īǪġ³ë¸¦ ÁÁ¾ÆÇÑ ¼öµµ»ç Cappuccino Monks
¸·´ë±âÀÇ ºÎ¸§ Called to the Bar
¹«½ÄÇÑ ÀÚµé Ignorami
ȼ®ÀÌ µÈ ¸»µé Fossil-less
¹Ýº¹ Á¢¹Ì»ç The Frequentative Suffix
¸Å´Þ¸° °Íµé Pending
¹ú·¹ÀÇ ²ÞƲ°Å¸² Worms and Their Turnings
¼öÇÐ Mathematics
ºñ¹ö º°, ºñ¹ö ±â¸§ Stellafied and Oily Beavers
Åμö¿° Beards
¼¶ À̾߱â Islands
»÷µåÀ§Ä¡¼¶ Sandwich Islands
¿µ¾î ´Ü¾î ¼ÓÀÇ ÇÁ¶û½º Çõ¸í The French Revolution in English Words
·Î¸Á½º¾î Romance Languages
À¯¶û ¹ÎÁ· Peripatetic Peoples
ÇÁ¸²·ÎÁî ÈúÀ» °ÅÃÄ º¸Çì¹Ì¾Æ¿¡¼ Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ±îÁö From Bohemia to California (via Primrose Hill)
Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ California
¾àÀïÀÌ ¾Ï»ì´Ü The Hash Guys
¸¶¾à Drugs
³»°¡ ±â»Ú°Ô Çϸ®¶ó Pleasing Psalms
¼º°æ ¼ÓÀÇ ¿À·ù Biblical Errors
¼Ò±Ý Salt
Æò¿ÂÇß´ø ½ÃÀý Halcyon Days
°³ÀÇ ³¯ Dog Days
³Ã¼ÒÀûÀÎ °³ Cynical Dogs
±×¸®½º ±³À°°ú ‘ºü¸¥ ¾ÆÀÌ’ Greek Education and Fastchild
»çÀ̹ö¿Í ¹öÃß¾ó Cybermen
µ· ¹ö´Â ¿©ÀÚ Turning Trix
¾Æ¸¶Ãß¾îÀÇ »ç¶û Amateur Lovers
¹«¼¿î µ· Dirty Money
Á×À½ÀÇ ¼¾à Death-pledges
ÀüÀïÀÇ ¾à¼Ó Wagering War
µ·¿¡ Âɵ鸮´Ù Strapped for Cash
»ç½¿ °¡Á× Fast Bucks and Dead Ones
»ç½¿ÀÇ Á¾ÂøÁ¡ The Buck Stops Here
µ¹°í µ¹¾Æ Á¦ÀÚ¸®·Î Back to Howth Castle and Environs
ÄûÁî
ÁÖ¿ä Âü°í ¹®Çå
(0°³)
¸®ºäº¸µå
µî·ÏµÈ ¸®ºä°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
(0°³)
»óÇ°¹®ÀÇ
»óÇ° °í½Ã Á¤º¸
1. ¹è¼Û
¹è¼ÛÀº ´çÀÏ ¿ÀÈÄ 5½ÃÀÌÀü(Åä¿äÀÏÀº ¿ÀÈÄ1½Ã)¿¡ ÁÖ¹®¹× °áÀ縦 ÇÏ½Ã¸é ´çÀϹè¼ÛµË´Ï´Ù.
¹è¼ÛÀº ÁÖ¹® ÈÄ °áÀç¿Ï·áÀÏÀ» ±âÁØÀ¸·Î 1~2ÀÏ ¾È¿¡ ¹è¼Û¿Ï·á¸¦ ¿øÄ¢À¸·Î ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
´Ù¸¸ ºÎµæÀÌÇÑ °æ¿ì(ÇØ´ç»óÇ°ÀÇ Ç°Àý ¹× ÀýÆÇ) °í°´´Ô²² Àüȸ¦ µå·Á¼ 󸮸¦ ÇÕ´Ï´Ù.
¹è¼ÛÀº ´çÀÏ ¿ÀÈÄ 5½ÃÀÌÀü(Åä¿äÀÏÀº ¿ÀÈÄ1½Ã)¿¡ ÁÖ¹®¹× °áÀ縦 ÇÏ½Ã¸é ´çÀϹè¼ÛµË´Ï´Ù.
¹è¼ÛÀº ÁÖ¹® ÈÄ °áÀç¿Ï·áÀÏÀ» ±âÁØÀ¸·Î 1~2ÀÏ ¾È¿¡ ¹è¼Û¿Ï·á¸¦ ¿øÄ¢À¸·Î ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
´Ù¸¸ ºÎµæÀÌÇÑ °æ¿ì(ÇØ´ç»óÇ°ÀÇ Ç°Àý ¹× ÀýÆÇ) °í°´´Ô²² Àüȸ¦ µå·Á¼ 󸮸¦ ÇÕ´Ï´Ù.
2. ¹è¼Û·á
¹è¼Û·á´Â 3¸¸¿ø ÀÌ»óÀÌ °æ¿ì À̱×ÀëÇ÷¯½º¿¡¼ ºÎ´ãÇÏ°í, ¹Ì¸¸ÀÏ °æ¿ì °í°´ÀÌ 2,500¿øÀ» ºÎ´ãÇÕ´Ï´Ù.
´Ù¸¸ ±¸¸Å±Ý¾×ÀÌ 3¸¸¿ø ÀÌ»óÀε¥ Àû¸³±Ý µîÀ» »ç¿ëÇÏ¿© ½ÇÁ¦ °áÀç±Ý¾×ÀÌ 3¸¸¿ø ¹Ì¸¸ÀÌ µÇ´õ¶óµµ À̱×ÀëÇ÷¯½º¿¡¼ ¹è¼Û·á¸¦ ºÎ´ãÇÏ°í, Á¦ÁÖ¸¦ Á¦¿ÜÇÑ µµ¼Áö¿ªÀÇ °æ¿ì´Â 5,000¿øÀÌ Ãß°¡µÈ´ä´Ï´Ù. Çؿܹè¼ÛÀº Àü¾× °í°´ºÎ´ãÀÌ µÈ´ä´Ï´Ù.
5. ¹ÝÇ°/±³È¯
¹ÞÀ¸½Å ³¯ ºÎÅÍ ÀÏÁÖÀÏ À̳» ¹ÝÇ°/±³È¯ÀÌ °¡´ÉÇϽʴϴÙ. ½Ã°£ÀÌ Áö³ª¸é 󸮰¡ ºÒ°¡ÇÔÀ» ¾Ë·Á µå¸³´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÁÖ¹®ÇϽŠ»óÇ°°ú ´Ù¸¥ »óÇ°ÀÌ ¹è¼ÛµÇ°Å³ª Æĺ», ³«ÀåÀÌ ÀÖ´Â µµ¼ÀÇ °æ¿ì ÀÌ¿ë¾à°ü¿¡ ÁØÇÏ¿© À̱×ÀëÇ÷¯½ºÀÇ ºñ¿ëÀ¸·Î ±³È¯, ¹ÝÇ° ¹× ȯºÒ µîÀ» Çص帳´Ï´Ù.
¹ÞÀ¸½Å ³¯ ºÎÅÍ ÀÏÁÖÀÏ À̳» ¹ÝÇ°/±³È¯ÀÌ °¡´ÉÇϽʴϴÙ. ½Ã°£ÀÌ Áö³ª¸é 󸮰¡ ºÒ°¡ÇÔÀ» ¾Ë·Á µå¸³´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÁÖ¹®ÇϽŠ»óÇ°°ú ´Ù¸¥ »óÇ°ÀÌ ¹è¼ÛµÇ°Å³ª Æĺ», ³«ÀåÀÌ ÀÖ´Â µµ¼ÀÇ °æ¿ì ÀÌ¿ë¾à°ü¿¡ ÁØÇÏ¿© À̱×ÀëÇ÷¯½ºÀÇ ºñ¿ëÀ¸·Î ±³È¯, ¹ÝÇ° ¹× ȯºÒ µîÀ» Çص帳´Ï´Ù.
4. ȯºÒ
¹ÞÀ¸½Å ³¯ºÎÅÍ 2ÀÏ À̳»·Î Àüȳª 1:1 °Ô½Ã±Û·Î Àû¾îÁÖ¼Å¾ß °¡´ÉÇϽʴϴÙ.
5. ÁÖÀÇ
°í°´´Ô º¯½ÉÀ¸·Î ÀÎÇÑ ±³È¯/¹ÝÇ°/ȯºÒ °í°´´Ô²²¼ Åùèºñ(¿Õº¹Åùèºñ)¸¦ ºÎ´ãÀÌ µÇ´Ï ÀÌÁ¡ À¯ÀÇÇØ ÁֽʽÿÀ. ¶ÇÇÑ °ÀÇÅ×ÀÙ/¾ãÀº¹®Á¦Áý/ºñ´ÒÆ÷ÀåµÈÁ¦Ç°µîÀº Çѹø ±¸¸ÅÇÏ½Ã¸é ±³È¯/¹ÝÇ°/ȯºÒÀÌ ÀüÇô ¾ÈµË´Ï´Ù. ½ÅÁßÈ÷ »ý°¢Çϼż ±¸¸Å ºÎŹµå¸³´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ºÒ·®Å×ÀÙÀÇ °æ¿ì ±× ºÒ·®ÀÌ µÈ °³º°Å×ÀÙÀ» À̱×ÀëÇ÷¯½ºÀÇ ºñ¿ëÀ¸·Î A/S¸¦ Çص帳´Ï´Ù.
6. ÁÖ¹®Ãë¼Ò, ±³È¯, ¹ÝÇ° ¹× ȯºÒÀº ´çÀÏ 5½Ã ÀÌÀü¿¡ ÇØÁÖ¼Å¾ß °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù.
±× ÀÌÈÄ´Â ¹è¼Û µî¿¡ µû¸¥ Á¦ºñ¿ëÀ» ºÎ´ãÇÏ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.